به سایت خودتان خوش آمدید:
این سایت جهت راهنمایی شما برای کسب توانمندی ترجمهی متون علمی انگلیسی و نگارش مقالات انگلیسی راه اندازی شده است. ما در تمام ساعات شبانه روز در خدمت شما هستیم.
اگر می خواهید یاد بگیرید که مقالات خودرا به انگلیسی نوشته و در نشریات و مجامع خارجی ارایه دهید، یا اگر می خواهید مقالات و کتب انگلیسیرا ترجمه نمایید و یا آنهارا مطالعه نمایید، دورهی مجازی مارا بگذرانید. ما در تمام ساعات روز آماده برگزاری دوره هستیم. دیگر لازم نیست که برای این کار از خانه یا محل کار خارج شوید و به دنبال کلاس بگردید. ما در تمام ساعات روز در کنار شما هستیم. با ما تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
Azim Sarvdalir
آمار
وبلاگ:
بازدید امروز : 107
بازدید دیروز : 75
بازدید هفته : 195
بازدید ماه : 1129
بازدید کل : 91390
تعداد مطالب : 97
تعداد نظرات : 88
تعداد آنلاین : 1
سؤالات خودرا در رابطه با ترجمه بپرسید و پاسختان را دریافت کنید
لطفا ترجمههایتان را برای ویرایش ارسال نکنید
(البته در حد یک یا دو جمله اشکال ندارد)
sarv_press@yahoo.com
English Translation and Essay Writing Workshop
جهت ثبت نام و هماهنگی با شماره تلفن یا آدرس ایمیل زیر تماس بگیرید: 09153025668
Email:sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه , ,
:: برچسبها:
پاسخ به پرسشهای ترجمه انگلیسی ,
پرسشهای ترجمه , ,
:: بازدید از این مطلب : 1247
سلام
چرا وقتی که من همه لغات یک جمله انگلیسی را پیدا نموده و در جمله قرار می دهم نمی توانم معنی درست جمله را به فارسی فهمیده و بنویسم؟
پاسخ:سلام
1- اوّلا هنگامی که کلمات در داخل یک Structure جمله انگلیسی قرار می گیرند مفهوم جدیدی را بر اساس ساختار جمله ایجاد می کنند که متفاوت از معانی تک تک واژههاست. بنابراین شما بتید علاوه بر داشتن دانش واژگانی باید ساختار جمله را هم بشناسید و بر اساس ساختار جمله واژهها را هم معنی کنید.2- شکل های مختلف یک واژه بر اساس ساختار جمله نقشهای متفاوتی می تواند داشته باشد. مثلا فعل ing دار در یک جایی معنی فعلی دارد در جای دیگر صفتی، یا اسمی یا قیدی . با اشنایی با Structure می توانید بفهمید که به چه شکلی باید ترجمه کنید.
- اگر با متون انگلیسی زیاد سر و کار دارید توصیه می شود که Structures را خوب یاد بگیرید.